![]() |
Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (YHWH)
" Yehwah " (héb. : YHWH;
arabe
), le nom personnel de Dieu, se rencontre
pour la première fois en Gn 2:4. Le Nom Divin est un verbe :
cest le verbe hébreu
(hawah, " devenir ") conjugué à l'état du verbe
appelé : imparfait (action
inachevée). Le nom divin signifie donc "Il fait
devenir", "Il se révèlera être". Voilà qui nous montre Yehwah comme le Dieu qui,
par une action en cours, se fait devenir, Celui qui réalise des
promesses, Celui qui accomplit toujours ses desseins.
Le Nom Divin | ![]() ![]() ![]() |
Lusage
qui sétait établi parmi les Juifs de substituer des
titres au nom divin a été suivi dans des copies postérieures
de la Septante, dans la Vulgate et dans bien dautres
versions, anciennes et modernes. Et L. Wogue (Le Pentateuque,
Paris 1860, t. I, p. L) écrit ceci : "Quant au saint
Tétragramme, on sait que le judaïsme, de temps immémorial et
dans toutes ses sectes sans exception, sest abstenu de le
prononcer selon sa forme véritable : les rabbanites ou
pharisiens disaient Adônaï, les Samaritains Schimâ".
Dautre part,
voici ce quon peut lire dans "Introduction à lAncien Testament", par G. Archer (Saint-Légier 1978, p. 63) : "Mais les Juifs (...) commencèrent à ressentir des scrupules de
prononcer le nom sacré, de peur de violer le troisième
commandement. Cest pourquoi lon se mit à substituer
le titre "Adonay" (Seigneur) à Yahweh lors de la
lecture à haute voix. Pour signaler cette substitution, les
Massorètes placèrent les voyelles de Adonay sous les
consonnes de Yahweh, ce qui donna Yehowah . "Et on lit en note : "Pour des raisons
phonétiques, la première voyelle "a" de Adonay
devient "e" après le y dans Yehowah".
Voici
ce que dit La Bible déchiffrée (Paris 1977, p. 157) : " En
plus de ces trois termes [El, Elohim, Adon], il y a le nom
personnel Yahwé. Mais par respect pour ce nom, on lui
a préféré, lors des lectures publiques, lappellation "Seigneur". (...) On appauvrit ainsi la lecture de la
Bible en ne voyant plus derrière le mot demprunt le nom
propre de Dieu ". Citons enfin "Theological Wordbook of the
Old Testament", par R. Harris (Chicago 1980, vol. 1, p. 13) :
" Des Juifs pieux ont commencé à substituer au nom
véritable le mot "_adona(y). Les Massorètes ont laissé les
quatre consonnes originelles dans le texte, mais ils ont ajouté
les voyelles [d´_adona(y)]. (...) La Bible hébraïque
présente cette particularité plus de six mille fois dans le
texte. La plupart des traductions mettent tout le titre en
capitales et écrivent "SEIGNEUR".
Cest en 1530
que William Tyndale a traduit les cinq premiers livres de la
Bible, livres où il a écrit "Iehovah" (en Gn 15:2 ;
Ex 6:3 ; 15:3 ; 17:16 ; 23:17 ; 33:19 ; 34:23) et "Iehoua" (en Dt 3:24). Dans une note de cette édition, Tyndale a
écrit ceci : "Iehovah est le nom de Dieu (...).
Dautre part, toutes les fois que tu vois SEIGNEUR en
grandes lettres (sauf si cest une faute dimpression),
cest Iehovah en hébreu". De là est venue
lhabitude chez les traducteurs demployer le nom de
Jéhovah en quelques endroits seulement, mais décrire
"SEIGNEUR" ou "DIEU" dans la plupart des
endroits où le Tétragramme paraît en hébreu. Cette habitude a
été adoptée par les traducteurs de la King James Version en
1611, où le nom de Jéhovah se rencontre quatre fois : Ex
6:3 ; Ps 83:18 ; Is 12:2 ; 26:4.
La Bible de Genoude,
parue en 1824, emploie "Jéhovah" pour traduire le
Tétragramme sacré (voir Ex 6:3 ; 15:3, 6, 11, 16 ; Dt 33:2, 3,
5, 11 ; Ps 95:1, 2, 4, 7-10, 12 ; etc.). La Bible de Crampon,
édition de 1894, dit ceci dans sa préface : "Nous avons
conservé Jéhovah, tout en sachant bien que la prononciation
très probable de ce mot est Jahvé." (Dans lédition
révisée de 1923, le Tétragramme divin est transcrit Yahweh et
non plus Jéhovah). La Bible de Darby met le nom "Jéhovah" dans les textes suivants : Ex 6:2, 3 ; Is 12:2 ; 26:4 et
dans la note de Ps 83:18. Enfin, dans lintroduction de la
Bible de Chouraqui (1985), on trouve ceci : "Le
tétragramme IHVH est représenté sous deux formes, IHVH/adonaï
et IHVH/Elohîm, qui correspondent aux prononciations
traditionnelles du nom divin en hébreu."
Puisque des noms propres bibliques très connus de la
langue française se prononcent avec la lettre "J " en lieu et place
d'un " I " ou "Y" du texte grec ou hébreu (lorsque nous parlons du Messie
Jésus, nous ne disons pas Iésous, ni Yéshoua), certains suivent
une règle phonétique dès lors qu'ils ne s'adressent ni à un
hébraïsant ni à un arabisant. Ils préservent la prononciation
traditionnelle du Nom de Dieu sous la forme «Jéhovah» qui est la plus répandue,
non seulement en langue française (voir les écrits de Victor Hugo
ou de Lamartine par exemple), mais aussi en beaucoup d'autres langues.
Quoique Yéhowah ou Yéhwah soit la transcription qui semble la plus proche de l'hébreu
ancien, sur ce site sera utilisé Yahwah ()
qui est la transcription
phonétique qui semble serrer au plus près du Nom de Dieu en
langue arabe. A moins que ce soit par nécessité d'information, en aucun cas
son nom ne sera substitué. Note complémentaire.
Note: Dans la transcription de YHWH les 4 consonnes se prononcent. Le son de la lettre H est similaire à celui de l'interjection "Hé!" dit avec douceur.
" Yah ", forme abrégée du Nom Divin, se rencontre 50 fois dans le texte massorétique. Voici la liste des passages : Ex 15:2 ; 17:16 ; Ps 68:4, 18 ; 77:11 ; 89:8 ; 94:7, 12 ; 102:18 ; 104:35 ; 105:45 ; 106:1, 48 ; 111:1 ; 112:1 ; 113:1, 9 ; 115:17, 18, 18 ; 116:19 ; 117:2 ; 118:5, 5, 14, 17, 18, 19 ; 122:4 ; 130:3 ; 135:1, 3, 4, 21 ; 146:1, 10 ; 147:1, 20 ; 148:1, 14 ; 149:1, 9 ; 150:1, 6, 6 ; Ct 8:6 ; Is 12:2 ; 26:4 ; 38:11, 11.
Eu égard la prononciation du Nom du Créateur, certains légifèrent pour déclarer
celle-ci mieux que celle-là.
D'autres disent que, puisque le Nom de Dieu est plus connu sous « cette
forme » dans la littérature propre à la langue d’un pays, alors c'est
cette expression qu’il est préférable d'utiliser. On peut humblement reconnaître qu’il
s’agit de la solution la plus sage. Ainsi et pour l'avoir
constaté
avec beaucoup de personnes étrangères, elles n'ont pas l'impression qu'on
leur parle d'un Dieu nouveau ou inconnu (Actes 17 : 23), puisque le Nom de celui-ci est écrit dans leur propre exemplaire de la
Bible ou dans leur littérature.
Quant à la prononciation exacte, elle importe peu. Car si telle avait été la
volonté de Dieu, que la prononciation exacte de son Nom soit préservée, les
Saintes Écritures nous l'enseigneraient, or ce n'est pas le cas. Cela se
comprend aisément, car peu de personnes pourraient correctement le prononcer,
ne serait-ce que le H de YHWH, surtout le dernier H (et encore sans faire
allusion à certaines langues pour lesquelles le phonème n'existe pas). Cette
gnose de la prononciation exacte du Nom de Dieu a été utilisée chez
certains pratiquants de la magie (Gen 4:26) et elle l'est chez d'autres qui veulent créer un
mystère là où il n'y en a pas, pour aboutir à la conclusion (résumée):
"puisque nous ne savons pas de manière exacte comment il se prononce , ne l'utilisons
pas".
Ainsi des millions de personnes ne font plus la différence entre Jésus et Dieu
(heb: Yehwah) et
attribuent à Jésus des qualités qui ne reviennent qu'à Dieu. L’attachement
que nous devons avoir envers la Parole de Dieu, ne doit pas nous faire pencher de
ce côté là. D'autre part, discuter de la prononciation exacte du Nom de Dieu
ne fait pas partie des "choses les plus importantes" dont Paul fait
mention en Philippiens 1:10, ce qui est différent de la connaissance de la
personne de Yehwah et du rôle de Jésus dans le dessein de Dieu qui sont
réellement de l’« épi-gnôsis » (Col 1 :10).
Compléments d'informations pour ceux qui veulent aller plus loin avec une adresse qui vaut un détour http://gertoux.online.fr/
Étude et commentaires du Livre Sacré www.le-livre-sacre.org/ |