|
Amicales salutations. F.A
Il y a beaucoup de traductions de la Bible. Certaines sont plus fidèles au texte que d'autres. L'auteur en utilise plusieurs. Quand on veut approfondir la Bible, il est aussi utile de se poser la question : est-ce que je veux une traduction littéraire ou littérale. Un critère simple de fidélité à la traduction est la restitution du nom divin YHWH. Si une traduction omet le nom divin (rappelons qu'il est tout de même près de 7000 fois dans le texte) pour le remplacer par un subterfuge, cette même traduction sera sans aucun doute, prête à faire la même chose en ce qui concerne beaucoup d'autres versets où la notion de convenance - voire de commercialisation - l'emporte sur la fidélité au texte. De manière générale, il est souhaitable de disposer de plusieurs traductions. Dans son "Histoire de la Bible française", à la page 264, JM Nicole fait mention "d'une traduction très littérale qui se distingue par une liste d'au moins 64 passages où cette version est la plus fidèle à l'original que n'importe quelle autre". Il s'agit de "La traduction du Monde Nouveau" éditée par les Témoins de Jéhovah. Avec les traductions de Jérusalem et Osty, c'est la traduction préférée de l'auteur. Cordialement Dominique
|
||
Étude
et commentaires du Livre Sacré |